
| Poster
de avance, Francia. |
|
Los
publicistas de los films de Bond
tuvieron, para 1969, el mayor de todos
los desafíos: presentar un nuevo Bond,
George Lazenby. Era escencial que el
nuevo Bond venda, pero también había
que afianzar la confianza en la gente de
que vería un film de Bond común y
corriente, y que lo único que cambiaba
era el actor. Los primeros
bocetos del poster de Al Servicio
Secreto de Su Majestad anunciaban a
un nuevo Bond, e incluso exageraban la
idea de que Bond se casaría en el film,
atreviéndose a acreditar "007 and
Bride" (007 y Señora). Sin embargo,
los diseños definitivos tomaron la sabia
desición de anunciar que "James
Bond está de regreso" en vez de que
se vería "un nuevo Bond".
Donald Smolen, ex director de márketing
de United Artists, recordó en 1999: "Habían
cosas que preocupaban a todos. La
más importante era la ausencia de Sean
Connery como James Bond, por el
desconocido Sr. Lazenby, de
Australia". Pero lo más
impactante fue la discriminación que
recibió Lazenby respecto a Connery y los
demás actores: su nombre no aparecía
tan grande como el de su predecesor y ni
siquiera estaba en el encabezado, dado
que los productores "presentaban a
James Bond 007" y no a "George
Lazenby como James Bond 007".
|
| Si bien
algunas personas consideran esto como un
insulto al australiano, muchos otros
creen que esta acreditación lo enaltece,
entre ellos Peter Hunt: "¿Quién
es James Bond? No es Sean Connery, no es
Roger Moore, ni ninguno de los otros. Es
James Bond... y él fue James Bond",
sentenció el director treinta años
después del estreno del film. Sin
embargo, hoy en día, parece haberse
hecho justicia: algunas carátulas de VHS
y DVD acreditan a Lazenby "como
James Bond 007". |
Los diseños de afiches de
países como España y Francia, optaron por la
imagen de Bond en su pose más clásica, esta vez
luciendo unos esquíes y un vaso de whisky,
además de la Walther P08.
| Poster de avance
británico (izquierda). Poster de avance
español (centro). Poster definitivo de
Argentina (derecha). |
El teaser poster mostraba
la silueta de Bond, rodeado por un conjunto de
mujeres. El poster principal, una obra de arte de
los habituales artistas Frank McCarthy y Robert
McGinnis, mostraba a un Bond en smoking y
esquíes, junto a Tracy (también en esquíes),
huyendo de Blofeld y sus esquiadores armados
hasta los dientes, con el slogan del film:
"Far up, Far out, Far more" (En lo
alto, a lo lejos, y lo mejor). Este diseño se
usó en casi todo el mundo, con algunos agregados
en Japón (un silenciador a la Walther PPK de
Bond). En Oriente también se pudo ver un diseño
alternativo que mostraba el rostro del nuevo Bond
e imágenes de las escenas del film. La versión
francesa mostraba a 007 con el traje de esquí.
El país galo también utilizó un diseño en el
cual se veía a Lazenby posando en un escudo
rodeado por mujeres y símbolos heráldicos,
diseño usado para la carátula de la banda
sonora. Alemania supo combinar la imagen de James
Bond en esquíes con los pósters americanos y
británicos.
| El arte de
promocionar el film se extendió
mucho más allá del material
gráfico. El departamento de
márketing de United Artsists
hicieron dos tráilers, uno de
los cuales se puede hallar en
ambas versiones de los DVDs, y el
otro, de más de tres minutos de
duración, se halla en el la
edición VHS del 25 aniversario
de la saga. Los tráilers, en
total contraste con los posters,
anunciaban con bombos y platillos
a George Lazenby. "Si
creías conocer a Bond, piensalo
de nuevo, porque éste es
diferente...",
desafiaba el trailer, que
aseguraba que Bond "tiene
una chica en su vida" y
que el film era "007
veces más entretenida"
que sus antecesoras. |
| Poster
definitivo de Francia (derecha,
arriba). Boceto para el diseño
del afiche italiano (derecha,
abajo). |
|
 |
Diseño del
poster alemán (izq.), Afiche definitivo
americano, diseñado por Fank McCarthy y
Robert McGinnis (centro), Litografía
conmemorativa de Jeff Marshall (derecha).
|
Llevar a Bond a todo el
mundo implica que cada país pueda entenderlo, es
así que las traducciones del título suelen ser,
a veces, bastante disparatadas. El caso de Al
Servicio Secreto de Su Majestad fue bastante
decente: España, Portugal, Brasil y Argentina,
junto con otros países de sudamérica,
mantuvieron la traducción literal del título
(el primero con el "007" como prefijo)
. De todas maneras, algunas regiones ibéricas
conocen el film con el engorroso título
"007 Al Servicio Secreto de Su Majestad
Británica", y en México simplemente como
"Al Servicio de Su Majestad". Alemania,
Francia y Bélgica optaron por traducir el film
simplemente como "El Servicio Secreto de Su
Majestad" (Im Geheimdienst Ihrer
Majestat; Au Service Secret de Sa Majesté).
Italia mantuvo la traducciñon española,
anteponiendo "Agente 007" como prefijo
(Agente 007 al Servizio Segreto di Sua
Majestá). Las traducciones menos literales
vinieron de las tierras orientales, como fue el
caso de Japón ("El 007 de la Reina") y
Tailandia (Yod Payak Rachini ; "El
tigre de Su Majestad", en referencia al
apodo que recibe Bond en tierras tailandesas).
|